先日、駅前の本屋で、大学受験用の英語の長文解釈の解説本を、パラパラを立ち読みしていましたが、
The other day, I was at a bookstore in front of the station, browsing through a book that explains how to interpret long sentences in English for university entrance exams,
驚きました。
I was surprised.
―― (英文の)内容が、暴力的なまでに、退屈
"The content of English text was to the point of violence, tedious."
- 10万年前の先祖がどういう生活をしていたか
- What life was like for our ancestors 100,000 years ago.
- 『日本人に質問すると、個人の意見ではなく、日本人としての回答をしてくること』に不満を言う外国人の話
- A foreigner complains, "When I ask a question to a Japanese person, they answer me as a Japanese person, not as an individual.
正直にいって『どーでもいい』
Frankly, I don't care about them.
某アニメのキャラクタの台詞を借りれば、
To borrow a line from a specific animated character, the contents were,
『つまらなかった。読むのが苦痛ですらあったわ。想像を絶するつまらなさ』
'It was boring. It was even painful to read. Boring beyond imagination.'
という感じです。
Like that.
「このつまらない英文を、受験生に強いること」は、『虐待』ではないか、と思えたくらいです。
It seemed that "forcing students to take this boring English text" was "abuse.
私の大学受験のころから、英文のコンテンツの内容が、全然変っていないことにも驚いています。
I am also surprised to see that the content of the English language content has not changed at all since my college entrance exam.
この問題が、私の時代に登場したとしても、違和感がありません。
I would feel comfortable if this issue appeared in my time.
でも、それでいいのか?
However, is that no problem?
-----
私:「・・・ということがあったんだけど」
Me: "...there was a time when..."
嫁さん:「それぞれの受験生にとって、興味のある共通的な英文コンテンツ ―― そんなものは存在しないよ」
Wife: "Common English-language content of interest to each student for exams -- there is no such thing."
私:「・・・」
Me: "..."
嫁さん:「ならば、全ての受験生に対して、興味が"湧かない"、"枯れた"コンテンツにならざるを得ないでしょう」
Wife: "Then colleges will have to choose content that is "uninteresting" and "dead" for all students."
なるほど、そういう理由であれば。数十年間、同じコンテンツになるのは仕方がない ―― そうかなぁ?
I see if that is the reason. We can't help but be the same content for decades -- is that right?
いやいや、今のライトノベルとか面白いじゃないですか。
No, no, no. Light novels and other exciting things nowadays.
私の若い時代にはなかった、新しい考え方や価値観も沢山出てきていると思います。
I believe that many new ideas and values are emerging that were not present in my younger days.
『ライトノベルの翻訳を出題したっていいじゃないか』と思うんですけどね。
I think, 'Why not submit a translation of a light novel?'
私の日記の内容でも、まだ、あの"枯れた"英文よりは、随分マシ、と思います。
Even the contents of my diary are still much better than that "dead" English text.
For my part, I think the following content would be interesting to see on the college entrance exam.
まあ、結構な騒ぎになるかもしれませんが、入試会場で「クスクス」と笑い声が出てくるくらい、振り切ってもいいんじゃないかと、私は思うのです。
Well, it may cause quite a commotion, but I think it's okay to shake it off so that there is a "cuscus" of laughter in the exam hall.