昨日から長女が帰省(?)していまして、で、憲法記念日のニュースを聞きながら、こんな会話をしていました。
My eldest daughter has been back home(?) since yesterday. We were having this conversation while listening to the Constitution Day news.
長女:「時代に合わせて、憲法も改正すればいいんだよ」
Eldest daughter: "We can amend the Constitution to keep up with the times."
私:「ほう、"改正派"か。ちなみに、私は"条件付き護憲派"だが」
Me: "Oh, so you are a 'pro-amendment.' By the way, I'm an 'anti-amendment.'
The conversation led to, well, what we discussed the following.
-----
私:「・・・という訳で、じいちゃん(私の父)と、ばあちゃん(私の母)が逝くまで、憲法改正を阻止できれば『勝ち』だと思っていたので ―― この勝負、すでに、『私の勝ち』で確定しているんだ」
Me: "... That's why I thought that I would win if I could prevent the amendment of the Constitution until Grandpa (my father) and Grandma (my mother) passed away. Therefore, I had already won the game.
長女:「じゃあ、もう改正してもいいんじゃないの?」
Eldest Daughter: "So, you could admit the amendment, couldn't you?"
私:「最近は、『私が死ぬまで阻止できたら"完全試合"だな』とか考えている」
Me: "Lately, I've been thinking, 'It would be a 'perfect game' if I could prevent it until I die."
憲法改正を『勝ち負けで論じる』というのも、どうかしていると自分でも思うのですが ―― だからこそ、私は「条件付きの"護憲派"」なのです。
It is crazy of me to "discuss constitutional amendments based on winning or losing"?that is why I am a "conditional constitutionalist."
-----
繰り返します。
I repeat it.
(1)私は、憲法改正は論理的にも現実的にも正しい、と思っています。
(1) Amending the Constitution is both logically and practically correct.
(2)しかしながら、私は、憲法改正を、私が生きている間に見たくない、とも思っています。
(2) I also do not want to see a constitutional amendment in my lifetime.
『分かってくれ』とは言いませんし、『ムチャクチャを言っている』という自覚もあります。
I don't say, 'You have to understand,' and I'm aware that I'm saying, 'I'm messing up.
神も、仏も、聖書も、コーランも、仏典も、何も信じてはいませんが ――
I don't believe in God, Buddha, the Bible, the Koran, the Buddhist scriptures, or anything else, but--
それでも、私は、我が国の平和憲法の『前文』に感動し、子どものころから何度も読み直している、(ちょっと変わった)日本国民の一人です。
Nevertheless, I am one of the (somewhat unusual) Japanese citizens moved by the "Preamble" of our Peace Constitution and have reread it many times since childhood.
=====
日本国憲法 前文
The Constitution of Japan
日本国民は正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民と協和による成果と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起こることのないようにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.
そもそも国政は国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。われらはこれに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義を信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.
われらは平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思う。われらは全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免れ、平和の内に生存する権利を有することを確認する。
We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
われらは、いずれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従うことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立とうとする各国の責務であると信ずる。
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
日本国民は、国家の名誉にかけて、全力をあげて崇高な理想と目的を達成することを誓う。
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
=====
この美しい憲法(の前文)の理念を毀損する可能性が1mmでもあることなら、私は"それ"を見ることなく、逝きたいのです。
If there is even the slightest possibility of damaging the principles of this beautiful Constitution (preamble), I would like to pass away without seeing "it."
甚だしく非論理的で、観念的で、感情的な物言いです ―― ですので、皆さんは、私を盛大に嗤ってやって下さい。
It is a highly illogical, conceptual, and emotional statement.?So please laugh at me.