先日の忘年会では、良い情報を入手することができて、珍しく、「元を取った」と思える飲み会でした。
『情報機器(携帯電話や、メール)を使える諸君(後輩)は、実に恵まれている』という私の発言に対して、一斉に反論の声が上りました。
「便利であるが故に、コンテンツや、タイミングが、物凄く難しい」のである、と。
どういう話題を、
どの程度のメールの量で、
どの範囲(露骨に本命だけに連絡してはならない、等)に配信し、
どういうタイムスケールで、
そして、いつ「勝負」に出るか。
という、『戦略なくして、勝利なし』の現実を、後輩3人から、徹底的に説教されました。
-----
確かにそうかも。
私の時代の
『電話口に「親」が出るかもしれないという恐怖と、その対応(正しい敬語と、娘さんとの関係の適切な説明)を行うということ』
と、
彼等の時代の、
『メールで本丸を攻められるが、巧妙な戦略が必要であるということ』
は、概ね等価なのかもしれません。
(「図書館戦争シリーズ」の)有川浩さんの「キケン」を読んでいます。
I am reading "KIKEN"(the word has two meaning "danger" and "machine research laboratory", whose author is Hiro Arikawa-san.
そういえば、私も「キケン」なんですよ。
Come to think about it, I had belonged in "KIKEN".
著書の中では「機械制御研究部」の話ですが、私が所属していたのは「電気工学部電気/電子工学科機器研究室」、通称「キキケン」と言われたところでした。
In this book, KIKEN means "machine control research laboratory". In my case, that means "electrics industrial engineering department, instrument research laboratory".
ときどき「キケン」とも呼ばれたこともあるのですが、その時でさえ私は脳内では、いつでも「機研」と変換しており、一度たりとも「危険」と変換したことはなかったのです。
Sometimes my research lab. was also called "KIKEN". At that time, my brain tried to translate the word into not "danger" but "research lab.”
しかし、私が「機研」であり、同時に「危険」ですらあったことは、すっかり有名になっていました。ええ、もう十何年の前から。
But I belonged in KIKEN and at the same time I was KIKEN too. It has already been a famous story.
-----
有川浩さんは、別段、私の
Arikawa-san has never used my experiments as follows
this story,
や、
that story,
や、
and another story (no wonder).
をモチーフとしてこの著書を書かれた訳ではないと思うのです(あたり前だ)。
基本的に理科系の中でも工学を専攻し、特に男子生徒というのは、小学生や中学生の頃には、一度や二度は、自宅を全壊または消失さえるような実験をするものなのです。
"Basically, schoolboys who major in engineering used to experimentalize explosions and/or fire on the verge of their house extinction."
―― と、会社の同僚(後輩)に語ったとき、
When I told my junior colleague the above,
「それは、アンタだけだ!」と突っ込まれたことがあります。
they shouted "You're alone." at the same time.
「ええー、そうなの? 何かを壊すことなく、どうして何かを創作できる訳?」
"Is it true? Why do we create something without destroying something?”
といったら、後輩たちに、随分残念そうな顔をされてしまいました(今でも、よく分かりません)。
My junior colleagues seemed to profess regret (I don’t know the reason even now).
それはさておき。
-----
最近思うのですけどね、この本「キケン」や、あるいは今クールの放送していた「ゴールデンタイム」や、古い作品の「トラドラ」のような、絵に書いたような「青春時代」
Recently I think there is no story like "KIKEN", "Golden time" in this season, "TORA-DORA" in several years ago.
―― そんなものは、存在しません。
in this real world.
これらの話は所詮は、フィクションです。
These stories are just fictions.
そんな美しくて、かっこいい青春が、都合よく発生する訳がありません。
Such a beautiful and cool juvenescence period doesn't happen conveniently.
ただ、ですね。
But,
いわゆる青春時代と呼ばれる期間に、無茶な実験をする、高嶺の花にアプローチをする(そして玉砕する)、言葉も通じない国にとりあえず行く、というような、いわゆる
for example, trying steepish experiments, prizing beyond your reach (and dismissed), going abroad without using any languages,
「無茶をする」「無謀なことをする」「理屈を考えずに、走ってみる」
"play the goat", "behave recklessly" and "run without thinking"
ということをやっておくとですね、歳を取ってから「美味しい」んですよ。
are good for you when you are old.
何が「美味しい」かというと、自分の中で「歴史改竄」ができるからです。
The reason why you are good is to do "history interpolation" of your life.
さらに、この歳になれば、それらのネタを、若干拡張表現して執筆しても、こつっこむ友人が近くにいません。つまり、
Added, the more you become old, the less your friends exist around you.
―― 「裏」を取られる心配がない。
You don't worry about your friends who do some back research.
自分の「歴史改竄」は、自分の中で「事実」に昇格です。
Your "history interpolation" becomes promoted "true" in your brain.
おめでとう!
Congratulation!
こうなるとですね、例えば、「玉砕した恋の話」と「水素を爆発させる話」を組み合わせて、一つのストーリーにすることすら可能となります。
In that event of the above, you can make a new story in your life, for example, a story to combine "suicidal attach of your first love" and "hydrogen chemical explosion".
誰がどう見たって、悪質な「歴史改竄」ですが、それをチェックする機関はありませんし、なにしろ自分は「事実」と信じているのですから、やり放題です。
Though whoever thinks that the story is a malicious "history interpolation", nobody checks the facts and stop it. Anyway you believe that the story is true.
-----
「無茶をする」「無謀なことをする」「理屈を考えずに、走ってみる」という、「一生懸命」を、全くやっていないと、改竄する「歴史」すら作ることができません。
Unless you do "Best foot forward", like "play the goat", "behave recklessly" and "run without thinking", you cannot make any your history.
当然、将来的に昇格すべき「事実」もなくなる訳です。
Naturally, the promoted facts also burn off.
これは「美味しくない」です。
It is not good for you.
-----
私は、「苦労は金を買ってでもしろ」という格言を残した奴を、一片の疑いなく「アホ」と決めつけていますが、
Thought I regard the person who said "you could buy your burden” as mere foolish,
若い時代の「一生懸命」には、後発的に価値が出てくる可能性があります。
"do your best" in your youth might becomes values after that.
それは「一生懸命」に価値があるからではなく、その後の人生において、「一生懸命」の内容を「歴史改竄」した「幻想」で、自分自身を騙して生きていくことができる(場合もある)からです。
It means, that it is valuable for you not to "do your best" but to live your life with using an illusion that you will make from your "history interpolation".
部屋の中に閉じ籠って、ゲームやアニメを見る日々は素敵な人生ですが、改竄する歴史を作ることは、どうやったってできません。
Though I think that playing game and watching animation is wonderful time for you, it is impossible to make your history by yourself.
リアルは、作っておくだけで良いのです。別に充実している必要はないのです。
All you have to do is to make “Real”. It is necessary to make it perfect.
-----
日本経済新聞に「私の履歴書」というコラム欄があります。
There are columns "personal history" in the Nihon Keizai Shimbun newspaper.
あれが、自己の歴史改竄のサンプル ―― と私は思っています。
I think that it is the best sample of "history interpolation".
じゃあ、お前はどうなんだ?と問われれば、私は自信を持って、
If someone would ask me "what are you doing in this matter?"
―― 「私は『歴史改竄』だけで構成されている」と、自分で自分を定義できます。
I could define myself that I am composed of just "history interpolation" Apparently.
この理由は明快です。
The reasons are clear.
(1)そのようなシステムを構築するのは金がかかる(アウトソーシングしても同じ)
(1)They need money to make the system (even if it is outsourcing)
(2)メール等のIT機器を使える人と使えない人の間で、取り扱いの差別が発生する。
(2)The discrimination occurs because of IT digital divide.
(3)システム上の問題が発生した時場合、その責任の所在が不明確。
(3)The ambiguity over where responsibility lies when some troubles happen.
『そんな面倒を抱えるくらいなら、受診患者に苦痛を共有して貰い、クレームを受けていた方がマシ』という、
"Sharing the patient pains or getting claims is better than thinking the annoying"
―― 「正しい」コスト計算があるから
worth the cost correctly.
です。
-----
加えて、
In addition, we shouldn't forget
(4)劇的な人員削減をもたらす
(4)Cutting the numbers down dynamically
ということも忘れてはならないでしょう。
鉄道の自動改札システムだって、もっと早く導入できた筈なのですが、色々な反対勢力(初期投資コスト、労働組合等)が、それを長らく妨害してきました。
For example, the automatic ticket gate system of the railroad should have started earlier, but various oppositions (initial investment cost, labor union) had interfered with it for a long time.
確かに、「システム開発」とは、既得権益に対する破壊工作のようなもので、「最大多数の最大幸福」を破壊するテロリズムといっても良いでしょう。
"The system development" is surely something like destruction work for the vested interest, and it may be said that it is terrorism to destroy "the biggest happiness of the greatest multitude".
-----
それらの背景を理解していても、こういう時には、自分の職業(システムエンジニア)は天罰のように思えます。
I think that my occupation (system engineer) is like the wrath of Heaven, even if I understand those backgrounds.
システム構築方法がイメージできる分、ストレスが大きいのです。
My Stress becomes bigger because I can image a systems construction method.
『あたしぃ、江端さんに『応援メール』が書きたいんですけどぉ、書き方がよく分からないんですぅ』
"I want to send a cheer mail to Ebata-san, however I don't know how to write it."
『それに江端さんってば、ご機嫌損ねると、面倒だしぃ』
"And Ebata-san seems to be troublesome if he becomes sour"
# なお、女性(と思われる方)からの応援メールは、ない訳ではないですが、絶無といっても言いです。
# I have never been given a cheer mail from women.
そのような皆様の為に、先日頂いた『完全形態の応援メール』を、ご本人の許諾を頂き、公開させて頂く運びとなりました。
For such all of you, I am going to show you "a perfect cheer mail" that I had the other day, with the person's permission.
この応援メールで、私のこの一年を振り返ることができましたので、併わせてご報告申し上げます。
Thanks to this cheer mail, I am able to look back on my this year's activities.
===== 応援メール ここから =====
====== Top of the cheer mail ======
江端智一 様
Dear Mr. Tomoichi Ebata.
初めてメール差し上げます。機械メーカにてエンジニアをしております"PN"と申します。
I give an email to you for the first time. I am "PN", an engineer in a machine maker.
Thank you for your introduction on your diary about my Google spreadsheet based on the Ebata-san's idea.
まさか江端様から"superior person"という評価をいただけるとは、身に余る光栄です。もっともっと褒めていただけると喜びます。
Indeed it is really honer that Ebata-san could give an evaluation called "superior person "to me. I am pleased when you can praise me more and more.
江端様のコラムは「数字で回す~」のほか、「英語に愛されない~」なども含めてすべて読ませていただいておりますが、どれも着眼点の鋭さ、柔軟な発想力、そして綿密な調査に基づく主張の説得力に驚いております。
I have read all the column of Ebata-san's columns that ranges from "Numbers series" to "English series". I am surprised at the sharpness of all viewpoint, a flexible idea and the persuasive power of the claim, based on a minute investigation.
特に先日のダイエットシリーズにて、 ダイエット記事の出現数をフーリエ変換して周期性を見出したところなど、友人のエンジニアともども「本当に頭のいい人の発想だ」と絶賛しておりました。
Especially, according to your numerical analysis trial using Fourier transform in the Numbers series to find the periodicity of number of the appearances of the diet article, I praised it highly with the engineer of the friend with saying "Ebata-san is really bright person"
フーリエ変換の存在や原理を知っていても、人並みの思考回路ではあの記事を書くことはできないと思います
I think that it is too difficult for ordinary persons to come to write the article, even if they know existence and the principle of the Fourier transform.
また個人的には、長年日記の過去記事における次女様の入学試験の時に書かれていた 「鉄道・自家用車によるデュアルシステム」 という項目において、やはりその独特の発想に感動し、また「娘のために、ここまで知恵を絞り試行錯誤を繰り返すのか」と、父親の深い愛情に心から感銘を受けました。
In addition, personal, about the articles of the entrance examination of junior daughter, I was moved about your idea of "the dual system with both a railroad and a private car", moreover I was impressed with deep love of father to your daughter heartily with doing try and error.
私もいつの日か江端様のおられる高みに少しでも近づけるよう、日々研鑽していく所存です。
I will do my best every day to be able to approach the high place of Ebata-san.
私事ではありますが、実は先日、会社にて設計部門から研究部門に移動になり、町田へ引っ越しました。
It was a private affair, but, in fact, I moved from the design section to the research section in Machida the other day.
ひょっとすると小田急町田駅、あるいは蒙古タンメン中本町田店にて、かつて ケビン・コスナーによく似たと言われた壮年男性 に、コリン・ファースを若くしたような好青年が敬意を込めた眼差しを向けて平伏するという光景が見られるかもしれません。
Possibly, in Odakyu Machida Station or Honmachida store out of Mongolia Chinese noodles with fried vegetables, you can see a scene that a good young man whose look is like young Colin Firth, turn a look a man who have resembled Kevin Costner,with all respect.
現部門では、仕事の勝手の違いと、求められる水準の高さに四苦八苦し、上司に叱責と溜め息をぶつけられる毎日です。
In this department, everyday my boss is scolding me with a sigh for the reasons of difference in state of things of the work and its level.
設定された目標に対し、自分で方向を決めて道を切り開いていく、と言うのをいかに怠って学生生活と社会人生活を送ってきたのか思い知らされております。
I regret that I have neglected to set my aim and break my way for my student and business period.
年の瀬となり、寒い日が続くようになりました。江端様も体調を崩されませんよう、ご留意ください。
It is the end of the year now, and a cold day continues. I hope that Ebata-san also don't upset your health and have a good New Year.
来年も江端様のコラムを読めることを楽しみにしております。
I am looking forward to reading your column coming year.
===== 応援メール ここまで =====
====== Tail of the cheer mail ======
それでは、皆さん。よいお年を。
Everybody, have a good New Year.
(Continuation from yesterday)
私は、メールの文頭に、
I often write the following phases down at the top of mail,
―― 皆さんの貴重なお休みを使って頂くことは大変恐縮ですが、
- Although I am very sorry to have you use valuable holidays,
―― 私のマネージメントが杜撰(ずさん)で本当に申し訳ないのですが、
- I'm really sorry that my management is sloppy,
―― 本当に申し訳ありませんが、週末の1時間だけを私に頂きたく、
- I'm really sorry, I want to have only your one hour of the weekend,
―― 時間がないなら、2~3行のテキストと、フリーハンドの資料でも十分ですから、
- If you do not have the time, 2 or 3 lines text and freehand material are enough for me,
―― あなたのお助けがあってこその、この私、江端でございます
- I am lost without your help.
くらいのことは、普通に、平気で、記載できます。
I can describe it as natural and normal, like as the above.
私にとっての仕事は「処理」するものですし、そもそも、私は人を命令だけで動かせるような、権限がない(つまり職制上の『下っ端』)上に、プライドもありません。
The work for me is just a "process", and in the first place, I'm not authorized (that is, "downhill" in the office) to allow people to move by command alone. In addition, I do not have pride.
ただ、私には、プライドはありませんが、「無礼」な言動には腹を立てて、いつまでもネチっこく覚えています。
Though I do not have a pride, I am angry with the "rudeness" behavior, and I remember it forever.
それはさておき。
Aside from that.
-----
私は、今の日本の会社に欠けているものがあるとすれば、
I think current Japanese companies are missing,
(1)休日や深夜に働かせることに対して、後ろめたさを感る(感じることのできる)管理者、あるいは、
a manger who can have sense of shame of making their staff work on holiday or midnight.
(2)上記のような「泣落し」や「ヨイショ」を演出する、演技力のある管理者
a manager who can pull at the staff's heartstrings and try to flatter them like the above.
だと思うのです。
もっとも、管理者に上記の資質の有無があったとしても、社会通念上、妥当な業務であるか否かが重要であることは、言うまでもありません(最判昭43・12・24 千代田丸事件)。
However, needless to say, even if the manager has the above qualifications, as a matter of society, it is important that whether or not those operations are within a reasonable range, (the highest judgment of Showa 43, 12 and 24 Chiyoda Maru affair).
I don't know that
「金曜日の深夜に、月曜日の朝に提出する資料を命じる」とか、
"to order documents to be submitted on Monday morning at midnight on Friday."
「仕事収めの日に、相当の時間がかかる難しい仕事を命じて、新年の初出勤の日に、その結果の報告を求める」というのが、
"to order a difficult task that must take a considerable amount of time at the last working day of the year, and ask for a report of the results at the beginning working day of New Year."
争いになれば、最終的には、個別の案件ごとに司法の判断を仰がねばならないと思います。
is whether the reasonable is not. Finally, I think that we have to ask judicial judgment for each individual case.
-----
私が一言言えそうなことは、
What I can say is,
―― そういう命令をメールで残しておく、
"leaving such instructions by e-mail"
ということは、かなり迂闊な行為であるということです。
is a pretty declining act.
メールの文頭に、「泣落し」や「ヨイショ」を書いている私は、
I, who am writing "crying" or "compliance" at the beginning of the mail,
『無理な業務命令であることを認識した上で、命令を出している』ことを認めていることが客観的に明白であり、
is objectively clear that "I recognize that I issue orders even I know it is an unreasonable business order",
結果的には、「自分の首を締めている」のです。
As a result, "I'm tightening my neck."
今日、ちょっと思いついて、
Today, a little thought, I tried google search with the following key.
"だけで1日" "万円"
"Just one day" "Ten thousand yen"
を検索キーとして、ググッてみました。
●YouTubeに動画をアップするだけで日給3万円!?
- Just uploading videos to YouTube, you could get 30,000 yen per day!
●「いいね!」するだけで1日2万円!?
- You could get 20,000 yen, just doing "Good"
●スマホだけで、1日5分で10万円稼ぐ方法
- How to earn 100,000 yen in 5 minutes a day with just a smartphone
●放置しておくだけで1日1万円稼ぐ
- how to earn 10,000 yen a day by just leaving it alone
約 2,750,000 (270万)件 ヒットしました。
About 2,750,000 (2.7 million) cases were hit.
-----
この270万件ものページは、私に、、
The fact that there are 2.7 million such pages, give me a courage
『まだまだ私は、当面の間、自分のやりたいことを続けていてもいいんだ』
"I can still keep doing what I want to do while still for the moment"
と勇気をくれます。
-----
来年もよろしくお願いします。
I hope that you will continue to kindly help me next year.
江端
Ebata
この年末年始休暇は、Windows7からWindows10に移行する処理に、随分な時間をかけております。
On this New Year's holiday vacation, I spend a lot of time on the process of migrating from Windows 7 to Windows 10.
合計するとすでに、30時間くらいは費しているのではないかと思います。
I think that it is already about 30 hours to spend in total.
全く、毎度毎度、Microsoftは、インターフェースを変えてきて、鬱陶しいことこの上もないのですが、これを、Windows7のインターフェースに変更すると、この作業を別のパソコンでも延々と続けなければならなくなります。
Every time, Microsoft is changing the interface, and it is annoying. If I change this to the image of the interface of Windows 7, I will have to keep doing this work endlessly on another personal computer.
不愉快ではありますが、Windows10の不要な表示やサービスやアプリケーションを、バッサバッサと切り捨てる(デリート、アンインストール)作業に終始しております。
Although it is unpleasant, I am working on unnecessary services, applications and display of Windows 10, and truncated (deleted, installed) them.
-----
それでも、私のように、30年以上もパソコンを使っている人間ならともかく、多くの人にとって「切り捨てる」作業は恐怖でしょう。
Whether others may user a PC for more than 30 years like me, for many people, the task of "truncating" is fear.
―― それでパソコンが動かなくなったらどうしよう
"So what if the computer does not work?"
と考えてしまうのは、当然のことです。
It is a matter of course to think.
実際、私も散々痛い目にあってきました。
In fact, I have had terrible things.
■朝、出社時のアンインストールで、OSが再起動しなくなり、
- In the morning, I deleted a software, the OS would not restart,
■午後、その修復の為にWebを読みまくり、
- In the afternoon, I read the web for repair,
■定時後、OSの起動を確認し、
- After the fixed time, I confirmed the activation of the OS,
■深夜、バックアップファイルを元のフォルダに戻し終える。
- Late night, I finished returning the backup file to the original folder.
―― 作業18時間、生産性ゼロ
"Work 18 hours, zero productivity"
こんな、馬鹿げた失敗を繰り返して、ITエンジニアというのは育っていくのです ―― 違うか。
Repeating such ridiculous failures, an IT engineer grows up - is not it?
-----
実際のところ、多くの人がパソコンに期待するのは、(1)文章が作れて、(2)簡単な絵が描けて、(3)メールが送れて、(4)Webが見られる、の4つでいいはずなのです。
As a matter of fact, what many people expect for a PC is (1) writing sentences, (2) drawing simple pictures, (3) sending mail, (4) watching the web.
もっとも、そういう「決め付け」によって、パソコンの能力の可能性を留めてしまうのは「もったいない」と考える人もいるかもしれませんが、それは一部の人間です。
Although some people may think that it is a "mottainai" to stop the possibility of PC's ability by such "branding", this is a limited human being.
私は、
I as an IT engineer, believe seriously that
―― パソコンは、Windows95から、1mmも進化しなくてもよかった
"Personal computer did not have to evolve as much as 1 mm from Windows 95"
と、本気で信じている、ITエンジニアです。
-----
それはさておき。
Set it aside,
私は、昨日、嬉しいことがあって、誰もいない実家の部屋の中をスキップしていたくらいです。
I was glad yesterday, I was skipping in my parents house alone.
Windows10で、Windows7のMeadow(GNU Emacs 22.3.1)が、フォルダを丸ごとコピーするだけで、そのまま稼動し、さらに、MinGWのコンパイラも、全く問題なく動きました(環境変数の設定は必要でしたが)。
On Windows 10, Meadow (GNU Emacs 22.3.1) on Windows 7 just works by copying the entire folder. In addition, MinGW compiler also worked perfectly (although setting environment variables was necessary).
SKKIME is as you wrote in this.
だから、Windowsのレジストリに登録しないで動かせるソフトウェアは「やっぱり、いい」。
So, software that can run without registering in the Windows registry is "Nice after all".
この3つが動かせれば、私にとって、後のアプリなんぞどーでもいい(というか、どーとでもなる)のです。
If these three can be moved, I can do anything later, for me (or I don't care).
―― とまあ、私は、相変わらずです。
- And, I am as usual.
-----
義父が逝き、父が逝き ―― 今年の実家には、しめ縄も、鏡餅も飾りませんが(一説には、葬儀後50日後は良いという話もありますが、片付けが面倒なので) ――
My father-in-law passed away, and my father passed away, In this year's parents house, neither Shimenawa nor Kagami-mochi is decorated (One article says that 50 days after funeral has no problem, but because it is troublesome for me to clean up)
それでも、次の一日は、今日の一日を生きないとやってこなくて、
Nevertheless, the next day will not come until I live today's day,
そんな風に、私は、毎日を生きていきます。
I live everyday like that way.
皆様、良いお年を。
Everyone, Have a good year.
(Continuation from yesterday)
「1984」タイプの(スマホ)管理社会は、すでに完成しています。
The "1984" type of smartphone-managed society has already been completed.
国家が国民の情報管理することを心配している人もいるようですが、そんな心配はありません。
It seems that some people are worried that the nation controls the information of the people, but I think there is no problem.
そんなフェーズは、とっくに完了しているのです。
Such a phase has already been completed.
-----
私たちがPCやスマホを手にした時、
When we got a PC or smartphone,
犯罪者が、監視カメラによって、追跡され、逮捕されることに、私達が疑問を感じなくなった時、
when we no longer have questions about criminals being tracked and arrested by surveillance cameras,
私達は、社会に対して、自分の個人情報の開示を、暗黙的に許諾したのです。
we have implicitly permitted society to disclose our personal information.
この監視社会は、私達が選択した社会です。
This surveillance society is the one we have chosen.
そして、私達はPCやスマホを前提としない社会に、戻ることはできないのです。
And we cannot return to a society that does not assume PCs or smartphones.
-----
どうせ戻れないのであれば、公の場で犯罪行為を行う「痴漢」というやつの人生を「台無し」にしてやる方向で、動き始めませんか?
If we cannot return, why not start moving in a direction that we destroy the life of "molest" who commits criminal acts in public?
公の機関(政府、地方自治体)は、このような「性犯罪者を監視する」を名目としたシステムを作ることはできません。
Public institutions (government, local government) cannot create such a system for "monitoring sex offenders" because of human rights issues.
実際のところ、警察がやっているのは、鉄道会社や、小売店舗、公園などの画像を手に入れて、犯罪者を特定することです(まあ、ツールくらいは使っているでしょうが)。
In fact, what the police are doing is getting images of railroad companies, retail stores, parks, etc. to identify criminals (well, maybe you use tools).
公の機関ができないなら、私達が独自に動けば良いのです。
If there is no public institution, we can move on our own.
つまり、痴漢行為を行っている人間を、数十人から百人のスマホで撮影することを、「是」とする社会通念の確立です。
In other words, it is the establishment of social wisdom that monitors dozens or hundreds of smartphones of persons who are performing molestation.
----
これは、"正義"の名を冠した"集団暴力"です。
This is "collective violence" bearing the name of "justice."
こういう集団的行動が、ファシズムの台頭を許し、自由な言論社会を破壊し、そして、実際に行われたレッドパージ(赤狩り)のような狂った社会を許してしまったことを、私はよく知っています。
I know well, that such collective action had forgiven the rise of fascism, destroy free speech society, and red purge in a crazy society.
こういう集団暴力を、私はたくさん知っています。
I know a lot of this kind of collective violence.
このような社会通念が、私たちを今よりも更に息苦しい社会を作ることも、知っています。
I know that this kind of social wisdom can make us even more stuffy.
-----
しかし ―― 私の娘に痴漢行為を働いた奴の人生を壊滅させる為なら、
However, in order to destroy the life of the guy who worked molesting my daughter, I think that it is
「概ね妥当なコスト」
"Generally reasonable cost"
であると、私は思っています。
新型コロナ禍で、行動変容を強いられた一年でした。
I have been forced my behavior change for this year.
私のことだけを取り上げても、
About my private life in this year, there are the following issues.
(1)会社に出社させて貰えなくなり、
(1) They wouldn't let me come to work.
(2)出張しなくても、リモート会議で、そこそこ打ち合わせが成立することが分かってしまい、
(2) I've found that I can have a meeting remotely without business trips.
(3)家族で夕食を食べるようになり、
(3) The whole family started to eat dinner together.
(4) Two 60cm x 60cm acrylic plates have been permanently installed on the table in my living room.
(5)テレビで、昨年の裸踊り祭や、帰省ラッシュの映像を見て驚愕し(『マジかよ・・』と呟き)、
(5) When I saw the images of last year's naked dance festival and the rush to return home on TV, I was astonished (and muttered, "Really?)
などもあります。
-----
ITエンジニアとして、また、民主主義に価値があると信じている一人として、
As an IT engineer and a believer in democracy,
(6)国家による個人情報取得が、国民の側から支持/歓迎され(接触感染アプリ等)
(6) The acquisition of personal information by the state is supported/welcomed by the public (e.g., contact infection applications).
(7)民主主義国よりも、社会主義国の方が、ウイルス感染の制御能力が高い
(7) Socialist countries are more capable of suppressing viral infections than democratic countries.
は、衝撃的なできごとでした。
These were shocking incidents.
-----
このように、私の回りに限っても、これだけの想像もしなかった世界が出現しました。
In this way, even in my immediate surroundings, a world that I had never imagined has emerged.
加えて、ここ数日の間では、
In addition, in the last few days,I was also surprised by the fact that
A column I released in March of this year is now back in the ranks.
といことにも驚いています。
-----
この一年、コロナ禍によって、世界は強制的に書き換えられました。
In this year, the world has been forcibly rewritten by the Corona disaster.
コロマ禍前の世界に戻ることはできないと思います。
I don't think it's possible to return to the world before the corona disaster.
コロナ禍中、またはコロナ禍後の世界をどうやって生きるか ―― 来年は、これまで以上に、それを問われる一年になると思います。
How to live in the world during and after the corona disaster? I believe that next year will be a year in which we will be asked this question more than ever before.
私は、「NHKプラス」に加入していますので、パソコンでNHKの番組を見ることができます(受信料を払っていれば、タダです)。
I subscribe to "NHK Plus" so I can watch NHK programs on my computer (free of charge if you pay the subscription fee).
『NHKスペシャル「台湾海峡で何が~米中“新冷戦”と日本~」』は、1月2日まで、見ることができます。
NHK Special "What's Happening in the Taiwan Strait: The U.S.-China "New Cold War" and Japan" can be viewed until January 2.
興味のある人は、ご視聴下さい。
If you are interested, please watch.
-----
―― もの凄く面白く、そして、怖かった
"It was so interesting and scary"
台湾有事を想定した、日本国政府の対応のシミュレーションが、もの凄くリアルでした。
The simulation of the Japanese government's response to a possible Taiwanese emergency was very realistic.
By the way, when we say "simulation", most people think it is computer simulation, and in fact, that is how it is described in the Wiki -- but this is not correct.
シミュレーションとは、『現実に行われていない物事について、想定する場面を再現して、その対応を試みること』です。
Simulation is "an attempt to recreate a hypothetical situation and respond to it in a way that has not been done in reality".
この番組でのシミュレーションは「台湾有事」でした。
The simulation in this program was "Taiwan Emergency".
安全保障関連の法律に携わった経験者や、自衛隊の元幹部、現職の国会議員などが、総理大臣、防衛大臣、官房長官の役になります。
People with experience in security-related legislation, former senior officers of the Self-Defense Forces, and current members of the Diet played the roles of the Prime Minister, Defense Minister, and Chief Cabinet Secretary.
自衛隊の元最高幹部が、湾有事の仮想シナリオを複数用意しておき、それを、状況にリアルタイムで届けて、その場で閣僚が協議して判断を行う、というものです。
The former top official of the Self-Defense Forces has prepared several hypothetical scenarios of a Taiwanese contingency, which were delivered to the situation in real time, and the cabinet members discussed and made decisions on the spot.
このシミュレーションの条件は(私の理解では)2つ
There are (as I understand it) two conditions for this simulation
(1)大原則として「対話をもって平和的に解決する外交」を堅持しつつも、有事の際には自衛権を発動すること
(1) While adhering to the principle of "diplomacy for peaceful resolution through dialogue," invoke the right of self-defense in the event of an emergency.
(2)ただし、武力発動、その他(住民の避難)は、全て現行の法律に基いて行われること
(2) However, the use of force and other actions (evacuation of residents) must be carried out in accordance with existing laws.
となっていました。
-----
シナリオの第1段は、「台湾で独立派の総統が誕生 → 中国軍による強襲揚陸訓練が開始 + 陸戦部隊も海岸部に結集」というものでした。
The first stage of the scenario was that an independent president would be born in Taiwan → Chinese forces would begin assault and landing drills + land troops would be assembled in the coastal areas.
さて、この段階で、日本国は何ができるか?
Now, at this stage, what can the Japanese nation do?
もし中国が米軍を攻撃すれば、日本は「集団的自衛権」によって戦闘状態に入れることになります。
If China attacks the U.S. military, Japan will be able to enter a combat situation through the "right of collective self-defense".
さて、ここで問題となるのは、どの時点で「集団的自衛権」の発動条件が整うのか? です。
Now, the question is, at what point do the conditions for triggering "collective self-defense" come into play?
米軍が戦闘準備に入った時? 米軍が攻撃を受けた時? 米軍が反撃を開始した時? 米軍が自衛隊に要請をしてきた時? と ―― 考えてみれば当然なのですが、これらの発動時間にはタイムラグがあります。
When the U.S. military prepares for battle? When U.S. forces are under attack? When the U.S. military launches a counterattack? When the US forces request the SDF? It is natural to think that there is a time lag between these activation times.
で、自衛隊としては「自衛隊を動かす為には時間が必要だから、「集団的自衛権」がどの段階で発動できるのかが、はっきりしていないと、米軍との共同作戦が意味をなさない」という、もっともな意見が出ています。
So, the SDF has a plausible argument that since time is needed to move the SDF, joint operations with the U.S. military will be meaningless unless it is clear at what stage the right of collective self-defense can be activated.
-----
私のような素人であれば、
As an amateur like me, I apt to think
―― 中国軍による軍事演習が開始された時点で、自衛隊を動かせばいいじゃん?
"Why don't they just move the Self-Defense Forces when the military exercises by the Chinese military start?"
と思ってしまいがちです。
しかし、自衛隊は法律に元づかないと動かすことができない組織なのです ―― いや、シビリアンコントロール下にある、法治国家は、すべてそういう運用がされていますけどね。
But the Self-Defense Forces is an organization that can only operate under the law -- well, all law-abiding nations under civilian control operate that way, though.
自衛隊は、我が国の国防が任務です。
The SDF is tasked with the defense of our country.
法律的には『台湾がどうなろうが知ったことか』というスタンスが、正解です。
From a legal standpoint, the correct stance is to say, 'I don't care what happens to Taiwan.
だって、台湾は、日本の軍事同盟国ではないのですから。
Because Taiwan is not a military ally of Japan.
『米軍』が絡んできて、そこで始めて『集団的自衛権』が発動するのだから、米軍が何もされていない段階では、自衛隊は、1mmも動けない、が、正論です ―― が、
Since the right of collective self-defense is activated only when "U.S. forces" are involved, the SDF cannot move even a millimeter when U.S. forces are not doing anything, however,
「そんな、集団的自衛権なんか、意味ないじゃんかー」というのが、現場の本音です。
The real feeling on the ground is that the right of collective self-defense is meaningless.
そして、この事例は、私たちの日常生活の常識とも一致しています。
And this case is also consistent with our common sense in our daily lives.
例えば、会社で、プロジェクトを行う場合、幹部の承認が下されるまでプロジェクトに着手していなかったら、プロジェクトは成り立ちません。
For example, in a company, if you are working on a project and you don't start working on it until it is approved by the executives, the project will not work.
「プロジェクトを動かせるギリギリの状態まで準備して、万全の状態で、承認を待機する」というのが、普通のプロジェクトの運用方法です。
The normal way of operating a project is to prepare the project until it is just about ready to move, and then wait for approval when it is ready.
これは、国会が無能だったということではないです。
This is not to say that the Diet was incompetent.
手段的自衛権のユースケースとしては、『朝鮮半島有事』と『ホルムズ海峡封鎖』で議論がされていました。
The use cases of the right of procedural self-defense were discussed in the "Korean Peninsula Emergency" and "Blockade of the Strait of Hormuz".
『台湾有事』は、その時、スコープに入っていなかったのです。
The "Taiwan contingency" was not in the scope at that time.
-----
シナリオの第2段は、「中国軍による与那国島周辺の海上封鎖 + 台湾本土への攻撃開始」でした。
The second stage of the scenario was the "blockade of the sea around Yonaguni Island by the Chinese military + launch of an attack on the Taiwanese mainland.
この段階で、米軍との共同作戦が可能になりますが、当然として、中国軍は、日本への本土攻撃も可能となります。
At this stage, joint operations with the U.S. military will become possible, and of course, the Chinese military will also be able to attack the Japanese mainland.
中国軍からの日本本土攻撃に対して、迎撃体制が完了していなければ、自衛隊は自衛の任務を果せないことになります。
The SDF will not be able to fulfill its mission of self-defense if it does not have a complete interception system in place against an attack from the Chinese military on the Japanese mainland.
さらには、住民を避難させるにも、法律の適用が必要なのですが、このような軍事攻撃に対して、自衛隊が住民避難を支援する法律が「ない」ことも分かりました。
Furthermore, they found out that there is "no law" to support the SDF in evacuating residents in response to such a military attack, even though the law must be applied to evacuate residents.
"Why don't they just evacuate them based on the Disaster Relief Act?"
と、私と同じように、閣僚役の人も考えたようですが、これは、法解釈に無理がある、との意見も出ていました。
And, like me, some people in ministerial roles thought that this was an unreasonable interpretation of the law.
閣僚役の人が、法文集を開きながら、議論している様子は、非常に印象的でした。
It was very impressive to see a person playing the role of a cabinet minister, opening a collection of legal texts and discussing them.
『その感じ、分かるわー』と呟きながら、番組を見ていました。
I was watching the program, muttering, "I know that feeling".
-----
結論です。
Conclusion.
I wrote here that I have no idea about the current approach to "programmatic thinking (tekishiko-) education" in programming education.
もしかしたら、その方法の一つは、このようなシミュレーションを使った教育かもしれない、と思っています。
Perhaps one of the ways to do this is through education using simulations like this one, I think.
ただ、この「シミュレーション教育」は、その題材を作ることや、状況を判断する方法(人かコンピュータ)が、難しいだろうな、とも、考えています。
However, I also think that this "simulation education" will be difficult to create the subject matter and the method (human or computer) to judge the situation.
『江端をちゃんと洗脳できたら、かなり強い味方になりますよ』
"If you can brainwash me(Ebata) properly, I will be a very strong ally."
今年は、この言葉を実感した一年だったと思います。
This year, I could realize the phrase deeply.
-----
今年、私は「社会関係資本」というモノの研究に取り組むことになりました。
This year I will be working on a study of a thing called "social relational capital".
ソーシャルキャピタル(Social Capital)とも呼ばれているものです。
It is also known as Social Capital.
『社会関係資本とは、他の人に対して抱く「信頼」や、持ちつ持たれつなどの言葉で表現される「互酬性の規範」、そして人々の間の絆である「ネットワーク」のことを指す言葉です。市場では評価されにくい「集団としての協調性」を生み出します』(*)
Social relational capital is a term that refers to the "trust" we have in others, the "norm of reciprocity" expressed in terms such as "give-an d-take, and the "network" that is the bond between people. It produces a 'collective cooperation' that is difficult to appreciate in the marketplace.(*)
(*)出典はこちら https://www.ishes.org/keywords/2013/kwd_id000769.html
簡単に言えば、「社会関係資本」とは、"町内会"であり、"盆踊り"であり、"餅つき大会"です。
Simply put, "social capital" is "neighborhood associations," "Bon dances," and "rice cake pounding contests.
-----
Now that I think about it, I had mentioned this "social relational capital" in my "neighborhood association" talk.
とはいえ、『「社会関係資本」とは、ぶっちゃけ、"町内会"であり、"盆踊り"であり、"餅つき大会"のことです』と、多くの大学生たちの前でプレゼンしている自分を、想像することはできませんでした。
However, I could not imagine myself giving a presentation in front of many university students, saying, "To put it bluntly, 'social relational capital' means 'neighborhood associations,' 'Bon dances,' and 'rice cake pounding contests'.
-----
そもそも、私は、「社会関係資本」というものの存在があるとしても、それについて積極的に関わることをしてきませんでした。
To begin with, I have not been actively involved in "social relational capital" at all, even if it exists.
In particular, I have criticized the "neighborhood associations" (by old people) radically.
ですから、嫁さんに、この話(今やっている研究のこと)をした時、
So when I told my wife about this (the research I'm working on), she said
『この分野の研究(社会関係資本)について、これほど不適切な人間(私)は、いないんじゃないかなぁ』
"Is there anyone more unsuited to this field of research (social relational capital) than you are?"
と言われたくらいです。
-----
それでも ―― 会社から命令されれば、「社会関係資本」であろうとも、これを「経済」として回せる仕組みについて、調査して、仕組みを検討して、研究をしなければなりません。
Still -- if the company orders me to do so, I must investigate, examine the mechanism, and do research on how we can turn this into an "economy", even if it is "social relational capital".
私、サラリーマンですから。
Because I am just a businessman.
自分が信じていないことを信じるようにするためには、「そのように追い込まれる状況に自分を追い込むこと」が、一番てっとり早いです。
The quickest way to make myself believe something I don't believe is to "put myself in a situation where I am driven to do so.
-----
『江端をちゃんと洗脳できたら、かなり強い味方になりますよ』
"If you can brainwash me properly, I will be a very strong ally."
―― と、今年、私が、最大級の批判・非難を展開してきた宗教団体とその構成員の方々に申し上げます。
I would like to tell the religious organizations and their members with my greatest level of criticism and condemnation this year.
今年一番の事件を上げるのであれば、抑鬱(うつ)になったことですね。
If I had to pick the biggest incident of the year, I would say that I became depressed.
これについては、日記の方で沢山書かせて頂いているので、詳細は割愛します。
I have written a lot about this in my diary, so I will not explain.
ともあれ、今の私が、世界で一番憎悪しているフレーズは、
Anyway, the phrase I now hate the most is,
―― 死ぬ気になれば、何でもできる
"If you are willing to die, you can do anything."
です。
そして、こういうフレーズを平気で吐く、この疾病の本質を1mmも理解していない低能が、この世の中には、うじゃうじゃと存在しているということに、心底腹を立てています。
And I am deeply offended by the fact that there are so many low-life people in this world who spout phrases like this without a second thought, who do not understand even a millimeter of the true nature of this disease.
「『生き続けることよりも、死ぬプロセスを選ぶ方が絶対的にコストが安い』に感じられる状況と、その状況が作り出す疾患がこの世の中には存在するんだ」と、(過去の自分も含めて)最大級の大声で怒鳴りつけてやりたい。
I want to yell at them with the biggest and loudest voice I can muster (including my own in the past), "There are situations in this world where it feels 'absolutely cheaper to choose the process of dying than to continue living,' and the diseases those situations create."
いいですか。この結論は、『計算オタク』の私が怜悧かつ厳密な計算から導き出した、ということを覚えていて下さいね。
OK. Please remember that I, a "calculation geek," drew this conclusion based on my results and rigorous calculations.
そして、現在の社会が「そういう状況を作り出すこと」や「その状況に巻き込まれること」が、びっくするほど簡単である、ということにも衝撃を受けています。
I am also shocked at how easy it is in today's society to "create such a situation" or "get involved in such a situation."
目の前に、やらなければいけないことがあり、そのやり方も全部分かっているのに、『体が動かない』というこの絶望的な恐怖を、全世界の人間に、力づくで(殴りつけてでも)分からせてやりたい。
I want to make all the people in the world understand, by force (even if I have to beat them), this desperate fear of "not being able to move my body," even though I have something to do in front of me and I know how to do it all.
-----
今年、私は、抑うつによって発生する自殺が、本人の意思、能力、資質、経験、ありとあらゆるもの全く無関係に発生する、ということを、魂のレベルで理解しました。
This year, I understood at the soul level that suicide caused by depression occurs entirely independently of the person's intentions, abilities, qualities, experiences, and everything else.
これは、私にとって、もの凄い強烈な経験であり、おそらく、これからの人生で、これ以上もないくらの強力な武器になったと思います。
This was a tremendously powerful experience and probably the most potent weapon I will ever have.
-----
あと、この「抑うつ」ですが、どんなに回りの「理解」があっても、ダメです。無力です。この状態になったら、誰の言葉も私の耳には届きません。
Also, this "depression" is no good, no matter how much "understanding" there is around you. All of you are helpless. No one's words can reach my ears when I am in this state.
今回私を救ったのは、嫁さんの『とにかく、会社の上司に状況を伝えろ。その結果がどうなろうと、そんなことは、心底、本当にどーでもいい』と、何度も私に叩き込み続けた、嫁さんの「強制力」・・・もとい、「実行力」です。
What saved me this time was my wife's "compulsion"...or rather, "ability to do it," as she repeatedly told me, "Tell your boss at work what's going on. She repeatedly told me, "I don't care what the outcome of the situation is.
『辛いね』『大変だね』などという言葉は、(少なくとも、私には)何に効果ももたらしませんでした。
Words like 'it seems hard' and 'it seems tough' did not affect me (at least on me).
「助ける」ためには、『物理的に助ける』しかありません。
The only way to "help" is to "physically help."
『気持ちに寄り添う』ことは、「助ける」ことにはなりません。
Being 'in touch with their feelings' does not mean 'helping.'
-----
例を一つ。
One example.
崖から落ちそうになっている人に、「がんばれ」と声をかけたとしても、いずれ、その人は崖から落ちます。
Even If you say to someone about to fall off a cliff, "Hang in there," that person will eventually fall off the cliff.
「ロープを持ってきて、引き上げる」ところまでやって、初めて「助けた」と言えるのです。
Only when you get to the point of "bringing the rope and pulling them up" can you say that you have "saved" him.